Hitman: Rozgrzeszenie - porównanie dubbingów - komentarze



Offline
RooseckRooseck //grupa Mieszczanie » [ Chłop (exp. 20 / 20) lvl 2 ]0 kudos
Up: Ktoś jest nienormalny bo ma swoje zdanie, inne niż Ty? Poza tym zaprzeczasz sam sobie, jak lepszy dubbing skoro zły głos do Hitmana?
Dodatkowo Małaszyński twierdził w wywiadzie, że grał w pierwszą część 20 lat temu, heh.
Popieram Zeelka, moim zdaniem lepiej brzmi angielski.

Offline
guy_fawkes //grupa Stara Gwardia » [ Hamster\'s Creed (exp. 8909 / 10800) lvl 13 ]0 kudos
Cytat: gambler34
Ty jakiś nienormalny jesteś ?
Hamuj się kolego, to nie rynsztok, a poważne forum.
Oryginalny angielski dubbing jest bardziej klimatyczny i lepiej wykonany (Bateson wymiata, ale nie ma się co oszukiwać - Hitmany zawsze miały drewniany voice-acting, choć tu jest nieco lepiej), ale szczerze mówiąc polski nie wyszedł najgorzej. Słychać, że Małaszyński (tę wpadkę z wywiadu dobrze pamiętam) się stara i lepiej odegrał Hitmana, niż Dorociński czy Nowicki Sheparda. Największy problem to niestety kilka razy spotykana spora różnica wiekowa pomiędzy postacią, a polskim aktorem, czego świetnym przykładem sam Łysol. Koniec końców za najlepiej odegraną postać uważam Blake'a Dextera.

Offline
guy_fawkes //grupa Stara Gwardia » [ Hamster\'s Creed (exp. 8909 / 10800) lvl 13 ]0 kudos
Cytat: KreTsky
Jakos nie potrafia dubbingowac gier z takim zaangazowaniem jak filmow animowanych. Gry z polskim dzwiekiem zawsze wydaja sie sztuczne i drewniane.
To nie jest 100% reguła - bo zdarzyły się polonizacje gier, które przeszły do historii, jak ta w Baldur's Gate, do dziś stawiana za wzór. Niemniej jednak dubbingowanie typowych gier akcji zazwyczaj wychodzi średnio (bywają odstępstwa, jak ostatnie Brothers in Arms, gdzie moim zdaniem Matthew Baker był odegrany koncertowo) albo wręcz strasznie (Conflict: Denied Ops). Generalnie można przyjąć, że im mniej poważna tematyka gry, tym dubbing wypadnie lepiej - pierwszy Overlord jest moim zdaniem świetnym tego dowodem. Do dziś chodzą mi po głowie komplementy, jakimi słodził Suwerenowi jeden z minionów. ;)

Offline
kupflup //grupa Mieszczanie » [ Stajenny (exp. 41 / 50) lvl 4 ]0 kudos
Jak dla mnie polski dubbing nie jest zły, samego Małaszyńskiego musiałbym posłuchać trochę dłużej, ale w sumie jego głos jest do zaakceptowania. Tyle, że faktycznie brzmi on jakby był młodszy, a barwa jego głosu jest zupełnie inna, niż u oryginalnego aktora. Tak więc nie jest źle, ale mogło być lepiej. Może to nie jest reguła, ale moim zdaniem szukając osoby podkładającej głos, powinno szukać się takiej, która brzmi możliwie podobnie do swojej oryginalnej wersji.
Swoją drogą to dziwne, że polskim dubbingiem w na przykład filmach animowanych (takich jak Shrek) można się zachwycać, a w grach jest z tym zazwyczaj słabo.

Liczba czytelników: 475824, z czego dziś dołączyło: 0.
Czytelnicy założyli 53807 wątków oraz napisali 675905 postów.