Wiedźmin 3: Dziki Gon - porównanie wersji językowych

W dniu wczorajszym zadebiutował długo wyczekiwany hit studia CD Projekt RED - Wiedźmin 3: Dziki Gon! Z racji tego, iż mamy do czynienia z polską produkcją, grzechem byłoby zagrać w inną wersję językową, niż ta rodzima.

@ 20.05.2015, 11:00
Mateusz "Materdea" Trochonowicz
Klikam w komputer i piję kawkę. ☕👨‍💻
pc, ps4, xbox one

Wiedźmin 3: Dziki Gon - porównanie wersji językowych

W dniu wczorajszym zadebiutował długo wyczekiwany hit studia CD Projekt RED - Wiedźmin 3: Dziki Gon! Z racji tego, iż mamy do czynienia z polską produkcją, grzechem byłoby zagrać w inną wersję językową, niż ta rodzima. Jak jest z pozostałymi, dostępnymi w krajowym wydaniu, językami? Przekonajcie się sami!

Wiele osób waha się pomiędzy świetnym dubbingiem z Jackiem Rozenkiem w roli Geralta na czele, a równie dobrze wykonaną, angielską wersją w tandemie z polskimi napisami. Żeby rozwiać ich, i oczywiście Wasze, wątpliwości, przygotowaliśmy specjalny film, na którym możecie porównać jakość nagrań obu udźwiękowień.

Jeśli jednak jakimś cudem skończyliście filologię rosyjską i ze wszystkich języków to właśnie ten przemawia do Was najmocniej, na końcu prezentacji czeka mała niespodzianka. Poniżej zaś widnieje omawiany materiał - oczywiście zapraszamy do oglądania!


Dodaj Odpowiedź
Komentarze (15 najnowszych):
0 kudoszbul   @   12:02, 20.05.2015
Żaden aktor na świecie nie będzie brzmiał tak rewelacyjnie w roli Geralta, jak Rozenek.
0 kudospawelecki96   @   14:22, 20.05.2015
Z powodu lagów dość długo czekałem na download, więc kiedy już miałem grę to zagrałem trochę po angielsku, bo nie mogłem się doczekać Dumny Na pewno angielska Yenna brzmi całkiem ładnie z nieco brytyjskim akcentem Szczęśliwy W zasadzie nie chodzi o to, że dubbing jest zły, bo aktorzy dają sobie całkiem dobrze radę, ze szczególnym uznaniem dla Charlesa Dance'a. Problem w tym, że w tej scenerii, przy takiej muzyce, tak silnym słowiańskim klimacie inne języki niż oryginalne głosy brzmią po prostu dziko Dumny
0 kudoskehciu   @   14:39, 20.05.2015
Mimo iż polski Geralt brzmi wyśmienicie to mała Ciri wygrywa w wersji angielskiej. A co to rosyjskiego dubbingu to wolę go nie komentować. Bardzo mnie boli, że nie mam czasu dla W3, ale cóż studia są do zaliczenia.
0 kudosMicMus123456789   @   15:26, 20.05.2015
Tylko polski dubbing Szczęśliwy Niestety napisy są według mnie za małe.
0 kudosJackieR3   @   17:07, 20.05.2015
Cytat: zbul
Żaden aktor na świecie nie będzie brzmiał tak rewelacyjnie w roli Geralta, jak Rozenek.

Linda też dałby radę. Szczęśliwy
"Co ty k Cenzura a wiesz o machaniu srebrnym mieczem" Zadziorny
A do Yennefer by powiedział
"Ty stara dupa jesteś" Rozbawiony
0 kudosLysander   @   14:21, 21.05.2015
Rosyjski niszczy Szczęśliwy A jest może wersja japońska? Dumny
0 kudosshuwar   @   09:49, 23.05.2015
Polski dubbing jest zrobiony po mistrzowsku - jestem pod wrażeniem gry aktorskiej. Pod wieloma względami, również dialogowymi Wiesiek jest nr 1.
0 kudospawelecki96   @   14:03, 23.05.2015
To prawda, choć drażni uszy fakt, że po dwóch grach zmienili wymowę nazw własnych Poirytowany Skellige zamiast "skellidź", Emhyr zamiast "emyr", no i jeszcze ta Wyzima czytana bez dwuznaku... Niby to nic wielkiego, ale ludzie się przyzwyczajają i po piętnastu przejściach poprzednich części takie przestawienie irytuje.
0 kudosmrPack   @   19:03, 23.05.2015
Cytat: Lysander
Rosyjski niszczy Szczęśliwy A jest może wersja japońska? Dumny
Jasne, że jest Puszcza oko Np. TUTAJ.
Dodaj Odpowiedź